Сурдопереклад

Тринадцятого травня 2009 року Національна рада України з питань телебачення і радіомовлення ухвалила рішення “Про участь Національної ради в реалізації Плану заходів щодо поліпшення доступу до інформації осіб з вадами слуху шляхом субтитрування”, №883. 

Національна рада на виконання Указу Президента України від 18.12.2007 № 1228/2007 „Про додаткові невідкладні заходи щодо створення умов для життєдіяльності осіб з обмеженими фізичними можливостями” та Плану заходів щодо поліпшення доступу до інформації осіб з вадами слуху шляхом субтитрування і сурдоперекладу, затвердженим розпорядженням Кабінету Міністрів України від 25.02.2009 № 209-р, ухвалила план дій щодо реалізації зазначеного плану.

Так, протягом липня 2009 року Національна рада має ознайомитися з досвідом іноземних держав щодо здійснення субтитрування і сурдоперекладу телевізійних програм, у тому числі тих, що транслюються у прямому ефірі та надати пропозиції Держкомтелерадіо, а також ознайомити з тким доствідом загальнонаціональні телеканали.

Крім того, Національна рада планує підготувати пропозиції щодо внесення змін і доповнень до законів України „Про телебачення і радіомовлення” та „Про Національну раду України з питань телебачення і радіомовлення” і надати їх Держкомтелерадіо; підготувати і внести на розгляд Національної ради пропозиції щодо урахування під час проведення серед телерадіоорганізацій конкурсу на отримання ліцензії на мовлення намірів ТРО щодо здійснення субтитрування або сурдоперекладу телевізійної продукції. А також, підготувати пропозиції щодо внесення змін і доповнень до Закону України „Про кінематографію” і надати їх Міністерству культури і туризму України.

Крім того, протягом червня 2009 року Національна рада має підготувати пропозиції до положень про субтитрування та сурдопереклад і надати їх Міністерству культури і туризму України.

Утім, не гаючи час, Національна рада вже рекомендує державним і загальнонаціональним телерадіокомпаніям під час трансляції програм та фільмів використовувати жестову мову та субтитрування;  телерадіоорганізаціям усіх форм власності при прийнятті на роботу перекладачів-дактилологів консультуватися щодо їх фахового рівня із громадськими організаціями, які об’єднують осіб з вадами слуху.

Національна рада також рекомендує телерадіоорганізаціям усіх форм власності позначати у друкованих програмах телепередач та вказувати в анонсах програм і передач програми та фільми, які супроводжуються субтитрами та сурдоперекладом.

І на кінець, Національна рада ухвалила доповнення до пункту 6.2.6 до Інструкції Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення про порядок здійснення перевірок телерадіоорганізацій та провайдерів програмної послуги України. До переліку документів, які надаються працівникам Національної ради під час перевірки для ознайомлення мають надаватися копії друкованих телепрограм із зазначенням передач та фільмів, які супроводжуються субтитрами та сурдоперекладом.


Ми надаємо безоплатні консультації із юридичних питань у сфері інформаційного та медійного права. Будемо раді поділитися з вами своїм досвідом.

Листи з інших питань не розглядаються.

Докладніше про консультації

 

Задайте Ваше питання через форму:

Ваше ім'я (обов'язково)

Ваш email (обов'язково)

Ваше повідомлення


Також ви можете звернутися до нас іншими способами: