Дублюванню іноземних фільмів і передач на ТБ – бути

May 12, 2010

Одинадцятого травня 2010 року Верховна Рада України розглянула проект Закону України «Про внесення змін до Закону України «Про телебачення і радіомовлення» щодо усунення протиріч між Законом України «Про кінематографію» і Законом України «Про телебачення і радіомовлення» (проект № 2692, н. д. Олена Бондаренко, фракція Партії регіонів).

Розбіжності між двома законами, про які йдеться у законопроекті, стосуються вимог до перекладу іноземних фільмів при їх розповсюдженні в Україні. Відповідно до частини 2 статті 14 Закону України «Про кінематографію» та рішення Конституційного Суду України № 13-рп від 20.12.2007 р. щодо тлумачення цієї норми іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою. Натомість чинна редакція Закону України «Про телебачення і радіомовлення» (частина 3 статті 10) визначає: «Якщо мова оригіналу (або дублювання) фільму та / чи іншої програми (передачі) не є українською, такі фільми та / чи програми (передачі) транслюються за умови звукового дублювання їх державною мовою». Отже, Закон України «Про телебачення і радіомовлення» встановлює більш сувору вимогу до телерадіоорганізацій при трансляції іноземних фільмів та передач – вимогу про їх звукове дублювання. На думку автора законопроекту, доцільною є зміна Закону України «Про телебачення і радіомовлення» у такий спосіб, що буде дозволено не лише дублювання, а й (альтернативно) озвучення чи субтитрування іноземних фільмів і передач українською мовою.

Під час засідання Верховної Ради України законопроект № 2692 підтримали 168 народних депутатів, проти проголосували 12. Не голосували 184 депутати, і в результаті законопроект був відхилений.

Картка законопроекту.