Верховна Рада України 23 травня 2017 року прийняла в цілому законопроект “Про внесення змін до деяких законів України щодо мови аудіовізуальних (електронних) засобів масової інформації” (№ 5313) авторства народних депутатів Миколи Княжицького, Вікторії Сюмар та інших. Законопроект підтримали 269 депутатів.
Відповідно до норм прийнятого законопроекту, обов’язковий обсяг мовлення державною мовою, а також допустимі обсяги мовлення мовами національних меншин та корінних народів відтепер визначатиметься лише нормами Закону України “Про телебачення і радіомовлення”, таким чином мінімізуючи вплив Закону України “Про засади державної мовної політики”.
Квоти обраховуватимуться з загальної тривалості фільмів, новин та інших передач (крім пісень, що транслюються окремо і не є частиною передачі, та музичних кліпів), створених, дубльованих або озвучених українською мовою, що транслювалися телерадіоорганізацією впродовж тижня. Так само варто зважати і на те, що передачі вважатимуться виконаними українською мовою лише у тому випадку, якщо виступи (репліки) ведучих (дикторів) передачі, осіб, що беруть участь у передачі, виконані, дубльовані, озвучені українською мовою. Якщо передача відбувається у прямому ефірі, то аби вважатися виконаною державною мовою, всі виступи (репліки) ведучих (дикторів) мають бути виконані українською мовою. Фільм вважатиметься виконаним державною мовою в тому разі, якщо звуковий ряд при його демонструванні виконаний чи дубльований українською мовою (водночас, дозволяється використання інших мов у розмірі не більше 10% від загальної кількості реплік героїв у фільмі, з їх обов’язковим субтитруванням державною мовою).
Для загальнонаціональних та регіональних ефірних та цифрових мовників, а також супутникових мовників, що ретранслюються більш ніж в одній області, застосовуватиметься загальнотижнева квота у 75% загальної тривалості передач та/або фільмів (або їх частин) у кожному з проміжків часу з 7.00 до 18.00 та з 18.00 до 22.00 протягом доби. Аналогічна квота застосовується до передач новин, що транслюються усіма ефірними, цифровими та супутниковими мовниками, які отримали ліцензії від регулятора.
Окремі норми передбачені щодо транслювання передач, які не є власним продуктом мовників. Такий продукт має транслюватися винятково державною мовою, крім випадків коли фільми та передачі (крім дитячих та анімаційних) створені до 1 серпня 1991 року. Відповідні передачі підлягають обов’язковому субтитруванню.
Без дублювання дозволяється використовувати інші мови у таких випадках:
- у репортажі з місця події (крім мови та реплік репортерів);
- у виступах, інтерв’ю, коментарях, поясненнях, запитаннях тощо осіб, які беруть участь у передачі (крім, ведучих (дикторів) передачі) або в окремих репліках ведучих (дикторів) передачі в обсязі, обумовленому творчим задумом передачі;
- у музичних творах з текстом (піснях), які є частиною передачі немузичного жанру чи фільму та використані в ній лише як звуковий супровід;
- у музичних кліпах, що містять текстовий супровід;
- у будь-яких творах, виступах, виконанні тощо мовами корінних народів України.
Так само вимоги щодо квот не розповсюджуються на таких мовників:
- суб’єктів державного іномовлення;
- телерадіоорганізації закордонного мовлення;
- телерадіоорганізації, основу програмної концепції яких відповідно до ліцензій на мовлення становлять науково-просвітницькі передачі, виконані однією або декількома офіційними мовами Європейського Союзу;
- телерадіоорганізації, які здійснюють супутникове мовлення та програмну концепцію мовлення яких становлять освітні передачі, спрямовані виключно на вивчення іноземних мов;
- радіомовники.